Amerikaans Engels of Brits Engels?
Twee verschillende talen
Een belangrijk deel van onze opdrachten bestaat uit vertalingen naar het Engels. Bij vertalingen naar het Engels moeten wij kiezen: vertalen we naar het Amerikaans Engels of Brits Engels? Niet alleen vanwege verschillen in de spelling maar ook wegens de commerciële belangen van onze klanten. Het is dus een fundamentele keuze.
Brits Engels en Amerikaans Engels hebben weliswaar dezelfde oorsprong, maar hebben zich door de jaren heen ontwikkeld tot twee verschillende talen met verschillende betekenissen en inzichten. De verschillen zitten in uitspraak, grammatica, woordenschat, spelling, interpunctie en het vormen van data en getallen. Ook komt het vaak voor dat de betekenis van een woord in het Brits Engels anders is dan in het Amerikaans Engels.

Woorden die in het Amerikaans eindigen op ‘-or’, eindigen in het Brits op ‘-our’
- color / colour
- humor / humour
- flavor / flavour
Woorden die in het Amerikaans eindigen op ‘-ize’, eindigen in het Brits op ‘-ise’
- recognize / recognise
- patronize / patronise
- realize / realise
Het Amerikaans Engels heeft voor een aantal zaken echt andere woorden dan het Brits Engels
- gas / petrol
- elevator / lift
- vacation / holiday
- sick / ill
- zip-code / post code
- fill out a form / fill in a form
- crisps potato / chips
- first floor / ground floor
- mail / post
Doelgroep
Vanuit een commercieel standpunt is de doelgroep van onze klanten zeer belangrijk: zijn de producten voor de Aziatische (vooral China) of de Europese markt bestemd, dan zijn de teksten meestal in het Brits Engels vertaald. Als ze in het Verre Oosten (Japan, Korea) worden gebruikt of een wereldmarkt moeten veroveren, is Amerikaans Engels gebruikelijker. En natuurlijk is de huisstijl van de klant belangrijk — als een internationaal bedrijf van oorsprong Amerikaans is, zal men waarschijnlijk in de hele wereld het Amerikaans Engels gebruiken.
Het gaat echter niet alleen om de doelgroep. Het soort document is ook van belang: een juridisch document, een contract bijvoorbeeld, wordt vaak in het Brits Engels vertaald, terwijl een marketing tekst op het gebied van techniek en informatica eerder wordt geassocieerd met het Amerikaans Engels.
Polydioma weet deze verschillen goed te onderscheiden en heeft twee teams die voortreffelijk met deze problematiek om kunnen gaan.
Tot slot: in Engeland draagt men pants onder de trousers, terwijl men in Amerika underwear onder zijn pants draagt. En het Engelse vest is bij ons een hemd en in Amerika een undershirt. Maar ons vest is in Amerika ook een vest terwijl het in Engeland een cardigan is. Snapt u het nog? Wij bij Polydioma wel!

In het e-book Globish The World Over wordt beschreven hoe een miljard mensen behoefte heeft aan een consistente taal om zaken te doen over de hele wereld. Het e-book zit vol voorbeelden van hoe het probleem door veel niet-native Engelssprekenden wordt opgelost.
Wilt u voor uw opdracht gegarandeerd de juiste keuze tussen Amerikaans Engels of Brits Engels? Wij zijn u graag met onze kennis en ervaring van dienst.
Voor meer informatie bel ons op +31 (0)20 645 31 20.
Mailen kan natuurlijk ook: info@polydioma.nl