Beglaubigungen

Für amtliche Zwecke werden die Übersetzungen von gerichtlich beeidigten Übersetzern gemäß dem niederländischen Gesetz für beeidigte Dolmetscher und Übersetzer (Wet beëdigde tolken en vertalers, Wbtv) angefertigt. Beispiele hierfür sind notarielle Urkunden, Verträge, Satzungen, Prozessakten und offizielle Dokumente der Gemeinde, aber auch Adoptionsbescheinigungen oder Testamente.

Es handelt sich um eine Übersetzung, die mit einer Erklärung des Übersetzers versehen ist, in der dieser bestätigt, dass die Übersetzung eine wahrheitsgetreue Wiedergabe des Originals ist. Durch eine Beglaubigung wird also die Qualität der eigentlichen Übersetzung nicht unbedingt verbessert, jedoch erfüllt ein beeidigter Übersetzer die Anforderungen des Registers der beeidigten Dolmetscher und Übersetzer.

Ein beeidigter Übersetzer ist grundsätzlich berechtigt, beglaubigte Übersetzungen für die Sprachrichtung(en) anzufertigen, für die er in das Register eingetragen ist. Wenn ein Übersetzer für beglaubigte Übersetzungen aus dem Spanischen ins Niederländische eingetragen ist, darf der nur Dokumente beglaubigen, die in Spanisch abgefasst sind und ins Niederländische übersetzt wurden. Ein Übersetzer kann allerdings von einem niederländischen Gericht für eine Kombination von zwei Fremdsprachen, zum Beispiel aus dem Deutschen ins Spanische, vereidigt werden.

Bei Bedarf kümmert sich Polydioma neben der Beglaubigung auch um eine Apostille Ihrer Übersetzungen und gegebenenfalls auch um die Legalisierung Ihres Dokuments.