Einer unserer Kunden aus der Lebensmittelindustrie entwickelt und baut Systeme und Maschinen zum Waschen und Verarbeiten von Blumenkohl, Brokkoli, Salat, Obst usw. Polydioma wurde gebeten, die Übersetzung eines Handbuchs für eine ‚BLANCHING LINE FOR CARROTS‘ bereitzustellen.
Es handelt sich hierbei um eine Maschine, mit der Gemüse blanchiert wird, damit es seine natürlichen Eigenschaften, wie Farbe, Geschmack und Textur, behält. Die Frage lautete: „Lässt sich in diesem Fall das Wort ‚Steamer‘ mit dem französischen Wort ‚échaudeur‘ übersetzen?“
Der Übersetzer hatte große Zweifel und würde einen anderen Term bevorzugen. Das Wort ‚echauder‘, von dem ‚échaudeur‘ abgeleitet ist, bedeutet auf Französisch nämlich Eintauchen in kochendes Wasser, während dieses System mit Dampf und nicht mit Wasser arbeitet.
Dank unserer 30-jährigen Erfahrung mit der Lebensmittelindustrie konnten wir garantieren, dass wir für verschiedene Kunden in dieser Branche immer das Wort ‚échaudeur‘ verwendet haben und dass dies eine übliche und korrekte Übersetzung ist.