Hoe worden de kosten van een vertaling berekend?

Wat kost een vertaling?

In tegenstelling tot gratis vertaaldiensten zoals Google Translate, is het verzorgen van een professionele vertaling een betaalde service. Maar hoe weet u of u een eerlijke prijs krijgt?

Er zijn verschillende methoden om vertaalkosten te berekenen, afhankelijk van het land waar het vertaalbureau of de klant zijn gevestigd.

Hoe berekenen vertaalbureaus de prijs van een vertaling?

  • Vertaalbureaus in GOS-landen (Gemenebest van Onafhankelijke Staten) berekenen bijvoorbeeld de vertaalkosten op basis van de zogenaamde standaardpagina’s. Standaardpagina’s hebben meestal maximaal 1800 tekens inclusief spaties met de volgende parameters: Arial14, regelafstand 1,5. Deze pagina’s tellen ongeveer 250-280 woorden of 30 regels met elk 60 tekens.
  • In Europa en de VS worden de vertaalkosten over het algemeen berekend per woord. Het is de eerlijkste manier om een prijs te berekenen. Hoe meer woorden er te vertalen zijn, hoe meer het kost.
    Voorbeeld: als uw document 2.200 woorden heeft en het tarief € 0,15 per woord is, bedragen de totale vertaalkosten € 330. Prijzen per woord zijn erg handig en eerlijk voor alle betrokken partijen.

Factoren die de prijs van vertaaldiensten kunnen verhogen

  • De complexiteit van het onderwerp: een gespecialiseerde linguïst met kennis van een specifieke sector is nodig voor een ingewikkeld technisch document. Er kan ook sprake zijn van een bijzondere opmaak in een complex script.
  • De talencombinatie: Wanneer het aanbod van vertalers hoog is, worden de kosten laag gehouden.
    In China zijn er een groot aantal vertalers voor de combinatie Engels – Chinees en daarom zijn de tarieven lager. Wanneer het aanbod van vertalers laag is, stijgen de vertaaltarieven. Het aantal vertalers in Zweden is vrij laag, maar als land met een sterke economie en import-/exportmarkt is de vraag naar Zweedse vertalingen relatief hoog. Dit verhoogt de vertaalkosten.
  • Het bestandsformaat:  MS Word, Excel of PowerPoint worden meestal gebruikt, maar er zijn veel andere bestandsformaten die in verschillende sectoren worden gebruikt. Zo gebruiken ingenieurs bijvoorbeeld AutoCAD om tekeningen voor te bereiden. Ontwerpers gebruiken InDesign en andere programma’s om hun concepten te ontwikkelen. Deze programma’s zijn niet altijd compatibel met het gebruik van een CAT-tool en er worden extra kosten in rekening gebracht om documenten voor te bereiden voor vertaling.

Zijn er nog andere factoren van belang?

  • Een handgeschreven document:In dit geval moeten vertaalbureaus documenten verwerken en voorbereiden voor vertaling met een OCR (optical character recognition) programma. De tekst die zo wordt omgezet is soms van zeer slechte kwaliteit met verkeerd geïnterpreteerde karakters en moet het vertaalbureau alsnog de tekst overtypen.
  • Een snellere doorlooptijd vraagt een hogere vergoeding, tot 50% boven het reguliere tarief
  • Een beëdigde vertaling: Voor officiële doeleinden worden vertalingen uitgevoerd door een beëdigd vertaler.
    Voorbeelden: akten, contracten, statuten of geboorteaktes, etc. Als de authenticiteit van de handtekening van de beëdigde vertaler moet worden bevestigd, wordt een apostille toegevoegd door een griffier van de rechtbank waar de vertaler is geregistreerd. Als het document afkomstig is uit een land dat geen partij is bij het Apostille-verdrag, moet een authenticatie- of legalisatieprocedure worden gevolgd. Legalisatie is de garantie dat een document door een bevoegde autoriteit of persoon is uitgegeven en dat de handtekening op het document echt de handtekening van de ondertekenaar is.

Bij Polydioma kiezen wij voor een zorgvuldige aanpak voor al ons vertaalwerk. Onze tarieven zijn helder en afspraken bevestigen wij altijd schriftelijk, met een duidelijke omschrijving van de werkzaamheden.