Legal Translations for Businesses and Professionals

Polydioma has been a reliable partner for legal translations for decades. We translate legal documents to and from all European languages and beyond.

Thanks to our extensive international network, we also handle less common language combinations, helping your organisation communicate seamlessly across borders.

Our translators combine linguistic precision with a deep understanding of legal systems. Whether you need a contract, articles of association, pleadings or a licence translated, we deliver accurate and consistent translations that safeguard your interests.

Polydioma has many years of experience in translating legal documents and would like to be of service to you.

For more information call us on: +31 (0) 20 647 00 09

E-mail is possible too: info@polydioma.nl

Why Companies Choose Polydioma

Trust

Your legal documents are handled with absolute confidentiality.
Our linguists and subject-matter experts are familiar with a wide range of legal materials — from judgments and terms and conditions to employment agreements and extracts from the Chamber of Commerce.

Professional Consistency

Our legal translators use advanced CAT – tools to ensure accuracy, consistency and efficiency, especially for recurring or large-scale projects.

Personal attention

We respond promptly, think along with your needs and respect your deadlines. Your priorities come first, always.

Transparent Pricing

We apply fixed word rates based on the source text, giving you complete clarity before the work begins. No surprises, just transparency and reliability.

Examples of Legal Documents We Translate:

  • general terms and conditions
  • contracts
  • articles of association
  • patents
  • licences
  • extracts from the Chamber of Commerce
  • summons
  • judgments
  • powers of attorney
  • legal correspondence

Specialised Legal Translators

At Polydioma, all legal translations are performed by professionals with both legal expertise and translation training.
Legal translation requires more than language proficiency: every country has its own legal framework and terminology. A single error can have major implications — which is why we work exclusively with experienced, native-speaking legal translators who understand the nuances of each jurisdiction.

Bridging Legal Systems

Translating a legal document means bridging two legal systems, two mindsets and two cultures.
Unlike technical disciplines that rely on universal definitions, legal terminology is bound to national context. Our translators bridge those differences, ensuring that your documents are legally sound and culturally precise.

SWORN TRANSLATIONS

For official purposes, translations can be carried out by translators sworn before the court under the Dutch Sworn Interpreters and Translators Act (Wbtv). This applies to deeds, contracts, articles of association, procedural documents and other official records such as adoption certificates or wills.

APOSTILLE

In some cases, the authenticity of the sworn translator’s signature must be confirmed by means of an apostille, issued by the court where the translator is registered.
This apostille is valid in all countries that have ratified the Hague Apostille Convention.

LEGALISATION

If the document is from a country which is not party to the Apostille Convention, then an authentication procedure should be followed. The website of the Ministry of Foreign Affairs contains useful information on the different possibilities.