A sworn translation may be necessary in certain cases, particularly for official documents which have to be used abroad.
Examples: a contract, the articles of association of a company, notarial deeds. The only difference from an “ordinary” translation is that the sworn translation comes with a declaration and the signature of the competent translator.
If the authenticity of the signature of the sworn translator must be confirmed then an apostille is added by a clerk of the court where the translator is registered.
If the document is from a country which is not party to the Apostille Convention, then an authentication or legalisation procedure should be followed. Legalisation is the statement that a document has been issued by a competent authority or person and that the signature on the document Is genuine.
A sworn translation demands a higher fee, up to a 25% above the regular rates.