Technische vertalers voor vulsystemen en sterilisatietechnologieën

Vertalen voor de voedselverwerkende industrie

De technische vertalers van vertaalbureau Polydioma werken onder andere voor bedrijven die verwerkingsapparaten, vulsystemen en sterilisatietechnologieën ontwerpen, produceren en leveren aan drank- en voedselproducenten over de gehele wereld. Het doel van deze bedrijven is de houdbaarheidsdatum verlengen van verpakte producten als yoghurt, desserts, vruchtensap, soepen en sauzen.

Vertalingen voor de zuivelindustrie

Het gaat hierbij om complexe machines en geïntegreerde systemen voor bijvoorbeeld de zuivelindustrie. Voor deze sector zijn voedselveiligheid en constante kwaliteit voor de afnemer van essentieel belang, net als smaak, geur en uiterlijk. Onze klanten leveren wereldwijd innovatieve industriële oplossingen, zoals voor de zuivering van zuivelingrediënten en voor de reiniging en de desinfectie van installaties. Ook nemen zij vaak de productie van geschikt verpakkingsmateriaal voor hun rekening, aangezien sommige producten heel gevoelig zijn voor licht en zuurstof.

  • Volledigheid: de vertaling geschiedt segment voor segment, er blijven geen onvertaalde zinnen over.
  • Tijd: hoe meer zinnen uit het vertaalgeheugen (Translation Memory of TM) kunnen worden overgenomen, hoe sneller de vertaling af is.
  • Uniformiteit: uniformiteit leidt tot eenduidigheid. Het helpt binnen de techniek fouten in procedures te voorkomen.
  • Kostenreductie: eerder vertaalde zinnen worden doorgaans tegen een lager tarief verwerkt.

Hoe bewaakt Polydioma de kwaliteit van haar technische vertalingen?

Voor kwalitatief goede vertalingen is het gebruik van de laatste vertaaltools onmisbaar. Polydioma vertaalt deze bestanden met behulp van CAT-software. Deze software voor technische vertalingen biedt een aantal belangrijke voordelen.

CAT-software helpt ons daarnaast om omvangrijke databases op te stellen en te onderhouden. Hierin wordt de zeer specifieke terminologie opgeslagen over bijvoorbeeld machines op het gebied van blaassystemen voor petflessen, vulsystemen en verpakkingen voor vloeibare en poedervormige producten.

Hoe bewaakt Polydioma verder de kwaliteit van een technische vertaling?

Polydioma eist vakkennis van haar vertalers. Op deze manier werken we aan technische documenten die zowel taalkundig als inhoudelijk kloppen. Want hoewel de computer een prettig hulpmiddel is: vertalen blijft mensenwerk. Geen enkele CAT-tool is nog in staat om de betekenis van woorden in een specifieke context te bepalen. Hoe intelligent de software ook is, menselijke vertalers en hun intelligentie zijn onmisbaar voor onze kwalitatieve technische vertalingen.

Aan de filosoof Confucius vroeg men eens: “Wat zou u doen als u een land zou moeten besturen?” Confucius antwoordde: “De taal op de juiste manier gebruiken. Als een taal niet op de juiste manier gebruikt wordt, komen de woorden niet overeen met de werkelijkheid. En als wat gezegd wordt niet is wat men bedoelt, komen er geen werken tot stand.”

Voor een nadere kennismaking

kunt u bellen naar +31 (0)20 645 31 20.

Mailen kan natuurlijk ook: info@polydioma.nl