Over ons

Een vertaling is pas goed als het geen ‘vertaling’ meer is.

Deze stelling geeft de visie van Polydioma goed weer. Want om doeltreffende communicatie in een vreemde taal te garanderen, is niet alleen een correcte vertaling van belang maar ook een juist begrip van de aard en de cultuur van het desbetreffende land.

Zo heeft elke taal haar eigen”aard”igheden. Dit te weten is daarom onontbeerlijk om goed begrepen te worden. “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht”, zegt de Nederlander; de Spanjaard zegt daarentegen: “dan honderd in de lucht” (“más vale pájaro en mano que ciento volando…”); een Nederlandse duizendpoot daarentegen is in het Spaans een honderdpoot (“ciempiés”).

Voor Polydioma zijn de culturele achtergronden een wezenlijk onderdeel van het vertaalwerk. Daarom werken wij met vertalers die naar hun moedertaal vertalen en die vertrouwd zijn met de gewoontes en gebruiken van hun land. Alleen op deze manier kan de vertaalde tekst aansluiten bij het gedachtegoed van de lezer.

Voor het vertalen van de tekst van een simpel etiket tot een uitgebreide handleiding of een zeer omvangrijk project is Polydioma uw voor de hand liggende keus.

Vertalen is inderdaad een vak. Je kunt er voor leren. Maar naast een perfecte beheersing van de eigen en de vreemde taal, zijn ervaring en specialisatie een noodzaak.