Vertalingen voor marketing- en communicatiebureaus voor technische bedrijven

Vertalingen voor marketing- en communicatiebureaus voor technische bedrijven vragen om andere vaardigheden dan voor het vertalen van technische of juridische documenten nodig zijn. De vertalers moeten ook affiniteit hebben met communicatie als met marketing.

Marketing en communicatie voor technische bedrijven

Fabrikanten en leveranciers uit de maakindustrie willen potentiële klanten overtuigen en aansporen tot aankoop. Een reclametekst voor technische bedrijven vertalen, is ook een vak apart, want niemand zit te wachten op een min of meer letterlijke vertaling.

Voor wie?

  • Marketing en/of communicatieafdelingen van technische en industriële bedrijven
  • Marketing en/of communicatiebureaus voor de industriële sector

Wat?

  • Websiteteksten
  • Persberichten
  • Brochures
  • Folders
  • Bedrijfspresentaties
  • Nieuwsbrieven
  • Voice-over

Totaalpakket

In samenwerking met Sakkers Webcare, bieden wij u een totaalpakket aan. Polydioma zal voor u de vertaling verzorgen en Sakkers Webcare plaatst de tekst (SEO-proof) op uw website.

Sakkers Webcare is gespecialiseerd in het helpen en ondersteunen van ondernemers bij het opbouwen en opzetten van hun websites.

Meer weten? Neem dan nu contact met ons op.

Kennis van techniek én marketing én communicatie

Hoewel de doelgroep over technische kennis en ervaring beschikt, zijn stijl, leesbaarheid, woordkeuze, zinslengte en gebruik van belang.  De taal moet niet te wetenschappelijk zijn hoewel het vakjargon wel moet kloppen. Het vertalen van technische content naar commerciële content vraagt om de nodige aandacht van de vertaler.

Een autofabrikant dacht een leuke naam te hebben gevonden voor zijn nieuw model: NOVA. Voor Europa klonk dat heel flitsend, maar voor de verkoper in de show room in Zuid-Amerika werd het moeilijk: klanten hoorden NO VA wat betekent ‘niet gaat/ niet werkt’. Dat zijn nog eens interculturele blunders die normaal gesproken door ervaren vertalers altijd worden gesignaleerd!

Voor website-vertalingen is soms lokalisatie wenselijk. Dit gaat een stap verder dan vertalen, het gaat namelijk om het aanpassen van uw website aan de behoeften en verwachtingen van de doelgroep in het betreffende land.

Polydioma werkt samen met ervaren reclamebureaus in het buitenland. Zij zorgen ervoor dat uw reclameteksten dié extra’s hebben om klanten te enthousiasmeren voor uw product of dienst.

Een goed vertaalbureau helpt marketing- of reclamebureaus ook om cultuurgebonden clichés of situaties en bijzondere woordspelingen te vermijden. Woordspelingen en verwijzingen naar Nederlandse situaties hebben in een andere taal meestal niet dezelfde uitwerking.

 

Laat uw drukproef door Polydioma corrigeren.

Zelfs als het drukproces betrouwbaar is, kan een laatste aanpassing of toevoeging een aanvankelijk uitstekend document verprutsen.

Polydioma wil u graag van dienst zijn.

Voor meer informatie bel ons op: +31 (0) 20 647 00 09

Mailen kan natuurlijk: info@polydioma.nl

Wist u dat Polydioma bestanden opgemaakt met Adobe InDesign kan vertalen met behulp van CAT-software? Uw commerciële vertalingen worden dan automatisch teruggestuurd met behoud van de oorspronkelijke structuur en opmaak. Lees meer…