Wat is een vertaalgeheugen?
CAT-SOFTWARE
Werken met CAT-software biedt een aantal voordelen, zeker bij technische vertalingen. Een CAT-software (Computer Aided Translation) is een computerprogramma bestaande uit een vertaalgeheugen of Translation Memory (TM), een terminologie-element en een editor.
De meest gebruikte CAT-software op een rij:
SDL Trados is ’s werelds meest gebruikte vertaaltool. Het belooft het vertaalproces te verbeteren en kwaliteitsvertalingen te leveren. Men kan snel en eenvoudig grote volumes vertalen met intelligente technologie.
Déjà Vu is ontwikkeld door de Frans/Spaanse ontwikkelaar Atril en biedt de volgende functionaliteiten:
– zoekfunctie naar reeds gemaakte vertalingen;
– het maken van nieuwe vertalingen op basis van fragmenten van reeds opgeslagen zinnen;
– automatisch voorvertalen;
– projectbeheer (zoals het uitsturen van projectpakketjes naar vertalers), kwaliteitscontrole, terminologiebeheer en uitlijnen.
Wordfast is een toegankelijke TM-tool die zich aan elke workflow van de vertaler aanpast door te werken met vertaalgeheugens die goed zijn uit te wisselen. Het is de meest gebruiksvriendelijke en betaalbare CAT-tool op de markt.
Het vertaalgeheugen is het belangrijkste element van de software en het meest betrouwbare hulpmiddel wanneer volledigheid en consistentie in de terminologie een vereiste is. Denk bijvoorbeeld aan de vertaling van handleidingen. De vertalingen geschieden segmenten voor segment, er blijven geen onvertaalde zinnen over en dezelfde vaktaal wordt gebruikt.
Zoals te zien op onderstaande afbeelding wordt de tekst opgesplitst in kleine deeltjes of segmenten. Deze segmenten en hun vertaling of aanpassingen zijn opgeslagen in het vertaalgeheugen. Bij volgende vertaalopdrachten in hetzelfde domein en/of voor dezelfde klant wordt het vertaalgeheugen zonder probleem ingeschakeld. Zinnen die reeds eerder vertaald zijn en die dus opgeslagen in het geheugen zijn, worden dan opnieuw gebruikt. Hoe meer segmenten uit de TM kunnen worden overgenomen, hoe sneller de vertaling af is. Daarbij worden eerder vertaalde zinnen doorgaans tegen een lager tarief doorberekend.
Maar een geheugen is meer dan een opslagmedium. Regelmatig onderhoud is van essentieel belang omdat er heel snel inconsistenties kunnen ontstaan. De feedback van de vertaler en de revisor moet tijdig worden verwerkt en verouderde terminologie wordt verwijderd door de vertaler of het vertaalbureau. Het is secuur en tijdrovend werk dat vaak op de to-do-lijst van ons vertaalbureau terugkomt.
Het geheugen wordt niet gedeeld met de opdrachtgever. Men kan het vergelijken met het laten maken van een maatpak: dan is het gemaakte patroon ook niet per definitie van de klant; wel profiteert de klant bij de bestelling van een tweede pak van een lagere prijs omdat niet opnieuw de maten hoeven te worden opgenomen. Zie voor meer informatie over auteursrecht Artikel 10 van onze Algemene Voorwaarden.
Met onze kennis en ervaring willen wij u graag van dienst zijn.
Voor meer informatie bel ons op +31 (0)20 647 00 09.
Mailen kan natuurlijk ook: info@polydioma.nl