Juridische vertalingen voor bedrijven en professionals

Polydioma is al tientallen jaren gespecialiseerd in juridische vertalingen. Wij verzorgen vertalingen van en naar alle Europese talen, maar ook in minder gangbare talen, zodat u wereldwijd zaken kunt doen met volledige zekerheid.

Onze vertalers beheersen niet alleen de taal, maar ook de juridische context waarin uw organisatie opereert. Of het nu gaat om een overeenkomst, statuten, processtukken of licenties: wij leveren nauwkeurige, betrouwbare vertalingen waarmee u verder kunt.

Meer weten?

Bel: +31 (0) 20 647 00 09

Of mail: info@polydioma.nl

Waarom bedrijven kiezen voor Polydioma

Vertrouwen

Uw juridische documenten zijn bij ons in veilige handen. Onze linguïsten en domeindeskundigen kennen de terminologie, structuur en gevoeligheden van juridische teksten. Van vonnissen en leveringsvoorwaarden tot arbeidsovereenkomsten en KvK-uittreksels, elk document wordt met uiterste zorg behandeld.

Professionele aanpak

Onze juridisch vertalers werken met moderne CAT-tools voor maximale consistentie, ook bij omvangrijke documenten of terugkerende opdrachten. Daardoor profiteert u van kwaliteit én efficiëntie.

Persoonlijke aandacht

We reageren snel, denken mee en houden rekening met uw planning. Heeft u een deadline? Dan zorgen wij dat die wordt gehaald, zonder concessies aan kwaliteit.

Transparante tarieven

Wij hanteren vaste woordtarieven, gebaseerd op de brontekst. Zo weet u vooraf precies waar u aan toe bent. Geen verrassingen, wel volledige transparantie.

Voorbeelden van juridische documenten die wij vertalen:

  • algemene voorwaarden
  • contracten
  • verkoopcontract
  • distributieovereenkomst
  • statuten
  • patenten en octrooien
  • licenties
  • uittreksels van de KvK
  • dagvaardingen
  • vonnissen
  • volmachten
  • juridische correspondentie
  • technische documenten ter ondersteuning
    van een rechtszaak
  • documenten t.b.v. een arbitrage of een rechtszaak

Onze juridisch vertalers

Polydioma werkt met juristen met een aanvullende vertaalopleiding. Zij begrijpen niet alleen de taal, maar ook het rechtssysteem waarin die taal wordt gebruikt. Want een juridische vertaling gaat verder dan correcte zinnen: één verkeerde formulering kan juridische gevolgen hebben.

Onze native speaking juridisch vertalers hebben jarenlange ervaring en zijn gespecialiseerd in uiteenlopende rechtsgebieden. Zo bent u verzekerd van nauwkeurige, consistente en rechtsgeldige vertalingen.

De rol van juridisch vertalers

Een juridische vertaling verbindt twee rechtssystemen, twee culturen en twee manieren van denken. Waar exacte wetenschappen universeel zijn, verschilt recht per land en per context. Onze vertalers overbruggen die verschillen en zorgen dat uw boodschap juridisch én cultureel klopt.

BEËDIGING

Voor officiële doeleinden werken wij met beëdigde vertalers die staan ingeschreven bij de rechtbank, conform de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv).

Denk aan: notariële akten, overeenkomsten, statuten, processtukken en officiële gemeentelijke documenten, maar ook adoptieverklaringen of testamenten.

APOSTILLE

Wanneer de handtekening van de beëdigde vertaler officieel moet worden bevestigd, kan een apostille worden aangebracht door de griffier van de rechtbank waar de vertaler is ingeschreven.

Deze apostille is geldig in alle landen die het Apostilleverdrag hebben geratificeerd.

LEGALISATIE

Indien het document afkomstig is van een land dat niet is aangesloten bij het Apostilleverdrag, dan dient een legalisatieprocedure te worden doorlopen. 

Op de site van het ministerie van Buitenlandse Zaken is handige informatie te vinden over de verschillende mogelijkheden.